¿Que significa esta frase?


I get pulled over ---------------------------------------------- these pigs 'll get bit fooling with me quit fooling with me ----------------------------------------------------- ran up on my grass rapper slash actor (cuando lo dice lo dice como 3 palabras separadas, pero para estar seguro quiero saber si forman algo) ------------------------------------------------------- kiss the crack on my cracker slashed ass --------------------------------------------------------- what I'm posed to fight with bear palms? ----------------------------------------------------------- I'm comin with flare-guns (flare guns ci que son armas de bengala, pero como aparece con el guion ese puede ser otra cosa :D) GRACIAS!!! 5 estrellas a quien me ayude!

Escrito por Omum en Idiomas


Mejor Respuesta

"To pull over" es "hacerse a un lado", "desviarse hacia la cuneta" o "hacia la acera", dependiendo de si te encuentras en la carretera o en la ciudad. "To get pulled over" es cuando la policía te detiene y te dice que coloques tu auto a un lado del camino o que te estaciones a un lado de la acera, generalmente porque se cometió una falta (exceso de velocidad, conducir en estado de ebriedad, pasarse una luz roja, etc.).

These pigs'll get bit fooling with me, quit fooling with me
Estos cerdos (se refiere a la policía) serán mordidos si se meten conmigo, dejen de meterse conmigo

Eso es lo que significa, pero para entender la siguiente frase tienes que entender el significado de la estrofa completa:

But this time, when I get pulled over,
There's a Doberman Pinscher and a Pitbull in the seat
These pigs'll get bit fooling with me, quit fooling with me
Bitch, you're gonna see no pistol in the seat

Cuando Eminem escribió este tema estaba en libertad condicional por algo relacionado con armas de fuego. Esa libertad estaba condicionada a que no poseyera ni portara armas de fuego, por lo tanto, Eminem lleva perros en su auto para defenderse (esto sí es legal) y probablemente para que ataquen a los policías que lo detienen para verificar que efectivamente no porta armas de fuego.

Ran up on my grass - El significado es literal: "corrieron sobre mi césped" o "sobre mi jardín". Por el contexto de la frase, quizá significa que causaron un daño en su propiedad.

Where was you at last night, when them assholes, ran up on my grass?
¿Dónde estaban ustedes anoche, cuando esos imbéciles arruinaron mi jardín?
Signfica que la policía lo para en la calle por cualquier motivo o sin ningún motivo para revisarlo, pero cuando alguien invade su propiedad la policía no se presenta para investigar

Rapper slash actor - Es simplemente "rapper/actor", un rapper que también es actor. No sé si ves "The Big Bang Theory". Bien, en uno de los capítulos Sheldon y sus amigos se preparan para ir al Polo Norte. Después de que pasaron un buen rato en el refrigerador del restaurante donde trabaja Penny, Sheldon les ofrece una taza de chocolate caliente con una barra de mantequilla a sus amigos y les dice "drink slash eat this", esto es, "beban/coman esto". En otro episodio la mamá de Leonard se refiere a Penny como "waitress slash actress", ya que Penny estudia actuación pero trabaja de mesera.

Kiss the crack on my cracker slash ass - Kiss the crack on my cracker/ass
Juego de palabras, pero en pocas palabras, les dice "bésenme el trasero".

What I'm 'posed to fight with bear palms? - ¿Cómo se supone que voy a pelear, con las manos vacías?

La escritura de la letra depende de la página en la cual hayas encontrado. En algunas páginas encontrarás "flare gun" y en otras "flare-gun". Incluso puedes encontrar "flaregun", pero todo significa lo mismo. Lo importante de la frase es que se refiere a que "lo atacan con bombas y él responde con pistolas de señales", ya que no puede portar armas.

Escrito por Oldradyo


Otras Respuestas

traductor google, audio y texto

Written by Leo

si

Written by Joshmarine

La frase significa de acuerdo a la equivalente traduccion en español es lo siguiente:


Me paran
-------------------------------------- ...
estos cerdos obtendrá poco engañando conmigo
dejar de engañar conmigo
-------------------------------------- ...
corriendo en el césped
rapero barra actor (cuando he dado he dado de como 3 palabras separadas, pero para estar seguro quiero saber si forman algo)
-------------------------------------- ...
beso de la grieta en mi galleta redujo culo
-------------------------------------- ...
lo que me plantea para luchar con las palmas de soportar?
-------------------------------------- ...
Yo estoy viniendo con ataques de armas de fuego (pistolas de bengala ci que son armas de bengala, pero como aparece con el guion ese puede ser otra cosa: D)

Written by Bsas1007

Yo consigo tirado sobre--------------------------------------…these cerdos podrá obtener bits engañando con mequit engañando conmigo--------------------------------------…ran hasta en mi actor de barra de grassrapper (cuando lo dice lo dados como 3 palabras separadas, pero para estar seguro quiero saber si forman algo)--------------------------------------…kiss el crack en mi galleta acuchillado culo--------------------------------------…que estoy planteado para luchar con llevar las Palmas--------------------------------------? …Yo soy comin con cañones de flare

Written by Ferney Enrique P

"To pull over" es "hacerse a un lado", "desviarse hacia la cuneta" o "hacia la acera", dependiendo de si te encuentras en la carretera o en la ciudad. "To get pulled over" es cuando la policía te detiene y te dice que coloques tu auto a un lado del camino o que te estaciones a un lado de la acera, generalmente porque se cometió una falta (exceso de velocidad, conducir en estado de ebriedad, pasarse una luz roja, etc.).

These pigs'll get bit fooling with me, quit fooling with me
Estos cerdos (se refiere a la policía) serán mordidos si se meten conmigo, dejen de meterse conmigo

Eso es lo que significa, pero para entender la siguiente frase tienes que entender el significado de la estrofa completa:

But this time, when I get pulled over,
There's a Doberman Pinscher and a Pitbull in the seat
These pigs'll get bit fooling with me, quit fooling with me
Bitch, you're gonna see no pistol in the seat

Cuando Eminem escribió este tema estaba en libertad condicional por algo relacionado con armas de fuego. Esa libertad estaba condicionada a que no poseyera ni portara armas de fuego, por lo tanto, Eminem lleva perros en su auto para defenderse (esto sí es legal) y probablemente para que ataquen a los policías que lo detienen para verificar que efectivamente no porta armas de fuego.

Ran up on my grass - El significado es literal: "corrieron sobre mi césped" o "sobre mi jardín". Por el contexto de la frase, quizá significa que causaron un daño en su propiedad.

Where was you at last night, when them assholes, ran up on my grass?
¿Dónde estaban ustedes anoche, cuando esos imbéciles arruinaron mi jardín?
Signfica que la policía lo para en la calle por cualquier motivo o sin ningún motivo para revisarlo, pero cuando alguien invade su propiedad la policía no se presenta para investigar

Rapper slash actor - Es simplemente "rapper/actor", un rapper que también es actor. No sé si ves "The Big Bang Theory". Bien, en uno de los capítulos Sheldon y sus amigos se preparan para ir al Polo Norte. Después de que pasaron un buen rato en el refrigerador del restaurante donde trabaja Penny, Sheldon les ofrece una taza de chocolate caliente con una barra de mantequilla a sus amigos y les dice "drink slash eat this", esto es, "beban/coman esto". En otro episodio la mamá de Leonard se refiere a Penny como "waitress slash actress", ya que Penny estudia actuación pero trabaja de mesera.

Kiss the crack on my cracker slash ass - Kiss the crack on my cracker/ass
Juego de palabras, pero en pocas palabras, les dice "bésenme el trasero".

What I'm 'posed to fight with bear palms? - ¿Cómo se supone que voy a pelear, con las manos vacías?

La escritura de la letra depende de la página en la cual hayas encontrado. En algunas páginas encontrarás "flare gun" y en otras "flare-gun". Incluso puedes encontrar "flaregun", pero todo significa lo mismo. Lo importante de la frase es que se refiere a que "lo atacan con bombas y él responde con pistolas de señales", ya que no puede portar armas.

Written by Oldradyo